<HTML>
<HEAD>
<TITLE>Re: [Smt-talk] Subdominant</TITLE>
</HEAD>
<BODY>
<FONT FACE="Garamond"><SPAN STYLE='font-size:12pt'>Nicolas,<BR>
<BR>
Thank you for an informative—and delightfully continental---posting.<BR>
<BR>
“Mall” makes me think of “Promenade”, and that makes me think of “Carnaval” (Schumann’s, that is). <BR>
<BR>
The opening Préambule steps right into a wonderfully sonorous subdominant, so emphatic that I hear resound through the next four bars, prolonging IV (through subsidiary functional progressions) up to the chromatic voice exchange in m. 5 leading to the dominant. (The first 24 bars are nice little essay in different uses of the subdominant, especially if one take the Fb chords of the middle as representing subdominant function.) A glorious way to step out (to a carnival, not to a mall) and to prolong a subdominant for most of a phrase.<BR>
<BR>
Thus I hear it—or perhaps it is a crude error in judgment!<BR>
<BR>
Best,<BR>
Frank<BR>
<BR>
Frank Samarotto<BR>
Associate Professor of Music Theory<BR>
Jacobs School of Music<BR>
Indiana University Bloomington<BR>
<BR>
<BR>
<BR>
<BR>
On 5/16/12 11:04 AM, "Nicolas Meeùs" <<a href="nicolas.meeus@paris-sorbonne.fr">nicolas.meeus@paris-sorbonne.fr</a>> wrote:<BR>
<BR>
</SPAN></FONT><BLOCKQUOTE><SPAN STYLE='font-size:12pt'><FONT FACE="Calibri, Verdana, Helvetica, Arial"> I can reassure you: I never called a supermarket "un Mall", and I never met a music theorist (nor anybody, for that matter) doing so around here. We use "un supermarché" (or at times, especially in Belgium, "un shopping centre", an obvious Anglicism). Some say "un shouk", but the meaning is not exactly the same – note that department stores at times are called "Bazar" or "Bazaar". Schenker may have said "ein Kaufhaus", or  "ein Geschäft", or possibly "ayn geve'lb"</FONT><FONT FACE="Garamond">, but the meaning is not exactly the same either.<BR>
 <BR>
 Note that the word "Mall" is English in origin and has been used as early as 1644, in John Evelyn's diary, in the meaning of "a public walk", from the name of the game, "pall-mall", Fr. "paillemaille", from It. "pallamaglio". I think to know that Canadian French still has "un mail" to describe a large avenue with trees. The usage of "Mall" to denote a commercial gallery does not seem to predate the second half of the 20th century (perhaps beginning with the Bergen Mall, New Jersey, in 1957). As they say, "when you've seen a shop, you've seen a mall".<BR>
 <BR>
 In any case, I don't feel that the purity of the concept is threatened in Europe: be reassured.<BR>
 <BR>
 Nicolas Meeùs<BR>
 Université Paris-Sorbonne<BR>
</FONT></SPAN></BLOCKQUOTE>
</BODY>
</HTML>